Traductions vers le français

Vous êtes à la recherche d'une traduction française de qualité ? Ne cherchez plus ! Française et traductrice technique indépendante depuis 2002, je traduis, pour vous, de l'allemand vers le français et de l'anglais vers le français. Le français est ma langue maternelle, ma langue de cœur, ma langue cible dans mon travail. L'allemand et l'anglais sont mes langues d'adoption, mes langues sources en traduction. 

Pour ceux et celles qui auraient l'impression que le trio allemand-anglais-français formerait un triangle des Bermudes moderne : oubliez vos craintes et laissez-moi devenir votre capitaine. 

C'est peut-être déjà une évidence pour vous... tant pis, je ne vous apprendrai rien de nouveau : traduire exige de comprendre votre texte, votre message, votre intention jusque dans les moindres détails, de lire entre les lignes. Les dictionnaires ne suffisent malheureusement pas (c'est encore plus vrai en contexte technique). Et la traduction automatique ne fonctionne pas par la compréhension.

 

C'est ce qui explique qu'un véritable traducteur professionnel est spécialisé dans certains domaines dont il maîtrise le vocabulaire, la technicité et surtout les non-dits. Découvrez ici mes domaines de spécialité.

T

Traduction technique

Je comprends et je parle la langue des domaines techniques suivants :

 

  • Bâtiment : BTP, construction écologique, baubiologie, engins de construction, terrassement, construction routière, génie civil, urbanisme, architecture, horticulture, aménagement des paysages

  • Industrie : acier, sidérurgie, construction mécanique, construction automobile, assurance qualité, textile, emballages

  • Environnement : énergie, renouvelables, agriculture, permaculture, durabilité

Le croirez-vous ? J'ai une passion pour la traduction de brevets, descriptions techniques, manuels, rapports d'essai, cahiers des charges, guides d'application, modes d'emploi...

Heavy industry_edited.jpg
 

C

Traduction commerciale

En plus de supports techniques, chaque entreprise gère également une documentation commerciale qui s'adresse à différents partenaires : clients fidèles, prospects, fournisseurs, utilisateurs, étudiants... Voici les secteurs dans lesquels je saurai être votre traductrice idéale :

  • Gestion immobilière

  • Comptabilité, impôts

  • Tourisme, gastronomie

  • Textile, mode

  • Finances

  • Formation

Assurez-vous que votre site Internet, votre boutique en ligne, vos brochures, vos catalogues, vos courriers, vos présentations, vos bulletins d'information, vos communiqués de presse, vos rapports, vos fichiers de formation... soient rédigés dans un français irréprochable plutôt que de ressembler à des traductions. Vous montrerez ainsi à vos partenaires qu'ils sont importants à vos yeux.

Image by AbsolutVision

R

Révision, relecture

De multiples raisons peuvent expliquer le besoin de faire relire, réviser vos textes et traductions. En voici quelques exemples :

  • La norme ISO 17100 sur les exigences relatives aux services de traduction prévoit notamment un travail de relecture et de révision dans le processus général de traduction.

  • Votre personnel non francophone rédige, lui-même, des textes en français ou réalise des traductions en interne et vouos souhaitez faire relire ou réviser ces documents par un prestataire externe francophone.

  • Vos documents sont rédigés par différentes personnes et vous souhaitez, dans un souci d'assurance qualité, harmoniser la terminologie, la typographie, le style, etc.

Proofreading, reviewing, harmonising
 
 
Emmanuelle Riffault, Übersetzungen, traductions, translations

Le plus beau compliment jamais reçu d'un client ? Ses remerciements pour l'excellente qualité d'un article : elle avait donc oublié que c'était une traduction.

Emmanuelle Riffault, traductrice technique